CỦA NGUYỄN BỈNH KHIÊM (1491-1585)
I. TIỂU SỬ NGUYỄN BỈNH KHIÊM
Nguyễn Bỉnh Khiêm 阮秉謙 ( 1491–1585) được biết đến nhiều vì tư cách đạo đức, tài thơ văn cũng như tài tiên tri các tiến triển của lịch sử Việt Nam.
Ông
  sinh năm Tân Hợi đời vua Lê Thánh Tông, tức năm Hồng Đức thứ 22 (1491)
  tại làng Trung Am huyện Vĩnh Lại, Hải Dương, nay là làng Trung Am xã 
Lý  Học huyện Vĩnh Bảo, Hải Phòng. Sinh trưởng trong một danh gia vọng 
tộc,  thân phụ ông là Thái bảo Nghiêm Quận công Nguyễn Văn Định; thân 
mẫu là  bà Nhữ Thị Thục, con gái quan Thượng thư Nhữ Văn Lân, là người 
giỏi văn  thơ và am hiểu lý số.
Lớn
  lên ông theo học Bảng nhãn Lương Đắc Bằng ở làng Lạch Triều, huyện  
Hoằng Hoá (Thanh Hoá). Ông sáng dạ, thông minh lại chăm chỉ học hành nên
  được thầy rất khen ngợi. Năm Đại Chính thứ sáu (1535) đời vua Mạc Đăng
  Doanh lúc 45 tuổi, ông mới đi thi và đậu Trạng nguyên. Vua Mạc cất ông
  lên làm Tả Thị lang Đông các Học sĩ. Vì ông đỗ Trạng nguyên và được  
phong tước Trình Tuyền hầu nên dân gian gọi ông là Trạng Trình.
Làm quan được bảy năm, ông dâng sớ hạch tội 18 lộng thần nhưng không được vua nghe nên xin cáo quan năm 1542.
Khi
  về trí sĩ, ông dựng am Bạch Vân và lấy hiệu Bạch Vân cư sĩ mở trường  
dạy học cạnh sông Tuyết, do đó học trò gọi ông là "Tuyết giang Phu tử". 
 Bạn của ông là những tài danh lỗi lạc một thời như Bảng nhãn Bùi Doãn  
Đốc, Thám hoa Nguyễn Thừa Hưu, Thư Quốc công Thương thư Trạng nguyên  
Nguyễn Thiến. Học trò của ông có nhiều người nổi tiếng như Nguyễn Dữ-  
tác giả Truyền kỳ mạn lục, Thượng thư Bộ Lễ Lương Hữu Khánh,Trạng
  Bùng Phùng Khắc Khoan, Quốc công Nguyễn Quyện, Thượng thư Bộ Hộ Trạng 
 nguyên Giáp Hải, Tiến sĩ Trương Thời Cử, Tiến sĩ Đinh Thời Trung, Hàn  
Giang Phu tử Nguyễn Văn Chính ...
Ông
  mất năm Ất Dậu (1585) hưởng thọ 95 tuổi. Lễ tang ông có quan phụ chính
  triều đình là Ứng vương Mạc Đôn Nhượng dẫn đầu các quan đại thần về  
viếng. Việc vua Mạc cử người được vua coi như cha về dự lễ tang nói lên 
 sự trân trọng rất lớn của nhà Mạc với Trạng Trình. Trong buổi lễ tang  
ấy, Ứng vương đã thay mặt vua truy phong Nguyễn Bỉnh Khiêm tước Thái phó
  Trình Quốc công.
Nguyễn Bỉnh Khiêm đã để lại cho hậu thế những tác phẩm văn thơ có giá trị như tập thơ Bạch Vân, gồm hàng trăm bài thơ chữ Hán (còn lưu lại) và hai tập Trình Quốc công Bạch vân thi tập và Trình Quốc công Nguyễn Bỉnh Khiêm thi tập, hay còn gọi là Bạch Vân quốc ngữ thi, (với hàng trăm bài thơ chữ Nôm) hiện còn lưu lại được một quyển của Bạch Vân thi tập
  gồm 100 bài và 23 bài thơ trong tập Bạch Vân Gia Huấn mang nhiều chất 
 hiện thực và triết lý sâu xa, thể hiện đạo lý đối nhân xử thế lấy đức  
bao trùm lên tất cả, mục đích để răn dạy đời.
Nhờ
  học tính theo Thái Ất, ông tiên đoán được biến cố xảy ra 500 năm sau  
này. Người Trung Hoa khen Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm là "An Nam lý số
  hữu Trình Tuyền". Ông tinh thông về thuật số, được dân gian truyền 
tụng  và suy tôn là "nhà tiên tri" số một của Việt Nam. Ông đã cho ra 
đời  hàng loạt những lời tiên tri cho hậu thế mà người đời gọi là "Sấm 
Trạng  Trình".
Tương
  truyền, ông là người đã đưa ra lời khuyên giúp các nhà Nguyễn, Mạc,  
Trịnh, Lê. Khi Nguyễn Hoàng sợ bị anh rể Trịnh Kiểm giết, ông khuyên nên
  xin về phía nam với câu "Hoành Sơn nhất đái, vạn đại dung thân" (có tài liệu viết là "khả dĩ dung thân")
  nghĩa là "Một dải Hoành Sơn có thể dung thân lâu dài". Nguyễn Hoàng  
nghe theo và lập được nghiệp lớn, truyền cho con cháu từ đất Thuận Hoá. 
 Lúc nhà Mạc sắp mất cũng sai người đến hỏi ông, ông khuyên vua tôi nhà 
 Mạc "Cao Bằng tuy thiển, khả diên số thể" (tức Cao Bằng tuy nhỏ,
  nhưng có thể giữ được). Nhà Mạc theo lời ông và giữ được đất Cao Bằng 
 gần 80 năm nữa. Đối với Lê - Trịnh, khi vua Lê Trung Tông chết không có
  con nối, Trịnh Kiểm định thay ngôi nhà Lê nhưng còn sợ dư luận nên sai
  người đến hỏi ông.
Ông nói với chú tiểu, nhưng thực ra là nói với bề tôi họ Trịnh: "Giữ chùa thờ Phật thì ăn oản"
  (ý nói giữ là bề tôi của các vua Lê thì lợi hơn). Trịnh Kiểm nghe 
theo,  sai người tìm người tôn thất nhà Lê thuộc chi Lê Trừ (anh Lê Lợi)
 đưa  lên ngôi, tức là vua Lê Anh Tông. Họ Trịnh mượn tiếng thờ nhà Lê 
nhưng  nắm thực quyền điều hành chính sự, còn nhà Lê nhờ họ Trịnh lo đỡ 
cho mọi  chuyện chính sự, hai bên nương tựa lẫn nhau tồn tại tới hơn 200
 năm.  Bởi thế còn có câu: "Lê tồn Trịnh tại".
Nhận xét về Nguyễn Bỉnh Khiêm, nhà sử học Phan Huy Chú đã viết trong bộ sách lớn Lịch triều hiến chương lọai chí: "Một bậc kỳ tài, hiền danh muôn thuở".
La Sơn Phu tử Nguyễn Thiếp khi về thăm đền thờ Nguyễn Bỉnh Khiêm, có bài thơ Quá Trình tuyền mục tự
  (Qua thăm đền cũ Trình tuyền) đã xem Trình tuyền là người có tài 
"Huyền  cơ tham tạo hóa" (nắm được huyền vi xen vào công việc của tạo 
hóa).
Tiến sĩ thời nhà Hậu Lê Vũ Khâm Lân đã làm bia ở đền Trạng Trình và nói rằng danh tiếng Trạng
Như núi Thái sơn, sao Bắc Đẩu
Nghìn năm sau như vẫn một ngày.
II. THÁI ĐỘ ĐỐI VỚI SẤM KÝ
Trong
  quan niệm của tôi, công việc của người sau là sưu tập, hiệu đính và 
chú  thích tác phẩm của tiền nhân để bảo tồn văn hóa cũ. Việc này đòi 
hỏi  người biên khảo, dịch thuật phải trung thực, khách quan, thấy sao 
nói  vậy, biết gì nói nấy.
Tôi mong rằng sẽ có một nhóm người 
khảo cứu  hết các bản nôm trong thư viện. Một nhóm người khảo cứu tất cả
 các bản  quốc ngữ đã xuất bản. Riêng tôi chỉ phụ trách nghiên cứu một 
số bản quốc  ngữ trong tầm tay.
Hôm nay tôi làm việc này thật ra là 
chưa được  hoàn hảo vì kiến thức còn hạn chế. Hơn nữa không có trong tay
 các bản  nôm và đầy đủ các bản quốc ngữ. Tôi chỉ làm được những gì 
trong khả năng  hạn hẹp của mình.
Dẫu sao thì vạn vật vô thường, mục 
đích của tôi là  cố lưu lại những vốn cũ của tiền nhân, và giúp bạn đọc 
một số tài liệu  mà tôi đã thu thập và nghiền ngẫm hơn nửa thế kỷ. Làm 
được bao nhiêu hay  bấy nhiêu.
Vì thích nghiên cứu cổ văn cho nên
 tôi đã tìm hiểu  các tác tác phẩm cổ. Nguyễn Bỉnh Khiêm được nhân dân 
ta ca tụng vì khí  tiết thanh cao và tài thơ văn. Thi văn của Ngài có 
thơ chữ Hán và thơ  Quốc Âm. Thơ Quốc Âm gồm có thơ nôm và Sấm Ký. Câu 
chuyện Nguyễn Hoàng  và con cháu họ Trịnh tìm đến Nguyễn Bỉnh Khiêm là 
chuyện thực, liên hệ  đến lịch sử chứ không phải là giai thoại.
Tại
 thư viện Viễn Đông  Bác cổ Hà Nội và Viện Khảo Cổ Sai gon đều có vài 
bản Sấm Trạng Trình bản  nôm chép tay. Trước 1945, chúng tôi thấy các 
bậc cha chú đọc các bản  Sấm Ký Quốc Ngữ. Trong khi vào Nam, tôi cũng 
mượn bạn bè các sách Sấm ký  rồi chép lại vì trong thời gian chiến 
tranh, sách xưa đã tuyệt bản nên  rất hiếm hoi, chỉ cho mượn trong thân 
hữu chọn lọc..
Sau
  1975, xem danh mục thư viện thì thấy có tên sách, nhưng tôi không dám 
 mượn vì e ngại công an theo dõi, và kết tội dùng sấm để "yêu ngôn hoặc 
 chúng". Tôi chỉ âm thầm tìm kiếm, và thu thập được một số.
Tại
  miền Nam, Sấm Trạng Trình in bằng quốc ngữ từ sau 1945 cho đến 1975  
cũng có gần hai chục quyển. Sau 1975, tại Hà Nội cũng có một vài quyển  
gọi là. Thư viện Viễn Đông Bác Cổ nay là thư viện khoa học Xã hội có gần
  20 bản Sấm Ký nôm. Thỉnh thoảng có vài người giới thiệu sơ sài mà 
không  trích dẫn câu nào. Nhà nghiên cứu không dám đi sâu vào sợ bị gán 
cho  cái tội duy tâm thần bí, tuyên truyền phản động thì muôn kiếp phải 
sống  trong lao tù.
Ông TrầnVăn Giáp chuyên về chữ Nôm, ông biên tập các nhan đề sách chữ Nôm và Hán thành bộ " Tìm Hiểu Kho Sách Hán Nôm 2
  quyển", nhưng ông không kê khai lấy danh hiệu một bản dù trong thư 
viện  có hàng chục bản "Sấm Trạng Trình". Theo nguyên tắc nghiên cứu, 
ông cứ  ghi tên sách, số hiệu sách nhưng ông có thể nói là sách ghi vậy 
nhưng e  không phải của Nguyễn Bỉnh Khiêm. Ông đỏ quá hay ông sợ cộng 
sản quá,  không dám ghi lấy tên sách và số hiệu sách vì sợ dân chúng sẽ 
vào lục  tìm. Ông muốn giấu sách nếu không nói là muốn đốt sách, chôn 
sách. Ông  phủ nhận sự hiện hữu của Sấm Trạng Trình. Ông viết về Nguyễn 
Bỉnh Khiêm:
"Ông  là người nổi tiếng học rộng, nghiên cứu dịch 
kinh, chuyên về lý học,  tinh thông khoa tính Thái Ất, cho nên người ta 
lợi dụng cái học của ông  truyền tụng nhiều câu sấm nói là của ông, để 
tuyên truyền và mê hoặc mọi  người." (1)
Thiết
  tưởng con người ta trong xã hội có người không tin bói toán, không tin
  thần thánh, nhưng một số rất tin. Bói toán mà sai thì cũng đương nhiên
  vì đó là khoa học không chính xác, Ta cần xem thời tiết nhưng các bản 
 tin thời tiết không phải lúc nào cũng đúng, nhưng không phải vì thế mà 
 dẹp bỏ ngành thiên văn, khí tượng và nghiên cứu không gian. Đừng có 
theo  tây phương vài năm, theo cộng sản vài giờ mà cho mình là có óc 
khoa  học.
Karl Marx và các ông cộng sản đề cao khoa học, luôn 
làm ầm ỉ  về thành tích khoa học trong khi bên tư bản người ta im lặng 
làm mà  thành quả vượt Liên Xô, Trung Quốc! Marx tự hào là khoa học 
nhưng những  tiên đoán, những ước vọng, những chính sách vĩ đại của 
Lenin, Stalin và  Mao đã sụp đổ thảm thương! Ông thầy mu ruà ờ Lăng Ông 
Bà Chiểu, hay ông  thầy tử vi ở chùa Trấn Quốc chỉ ăn vài ngàn bạc hay 
chục ngàn bạc Việt  Nam mà không làm hại ai, còn lão tổ Karl Marx tiên 
đoán tầm bậy gây cho  cái chết hàng trăm triệu người!
Ai bảo 
người Pháp mê tín? Tại  Pháp có mấy ngàn hay mấy chục ngàn thầy bói, và 
hàng chục người viết về  Nostradamus, có ai cấm đóan hay chê bai dân 
Pháp? Ai bảo nước Mỹ dị đoan  lạc hậu? Nghe nói người Mỹ có lúc đã dùng 
"thiền" để liên lạc với tàu  vũ trụ đó sao? Trong chiến tranh Việt Nam 
khoảng 1970, một người Mỹ có  đến hỏi giáo sư Bửu Cầm ở Sài gon:
"Kình cư hải ngoại huyết lưu hồng là gì" Có phải có thủy chiến ngoài các đảo không?
(
  Trong khoảng 70-90, tôi thường đến thăm GS Bửu Cầm được thầy thuật lại
  việc trên) và gần đây ông Nguyễn Văn Hiệp có thuật việc CIA lấy cắp 
bản  ghi chép của thiếu tướng Nguyễn Văn Chức về tiên đoán của ông đạo 
Nhỏ.
Người
  ta khoa học văn minh như thế mà còn nghiên cứu huyền học, dùng chiêm  
tinh còn chúng ta được kiến thức khoa học bao lăm, nhất là cái khoa học 
 xuyên tâm liên và bèo hoa dâu mà lên mặt khinh thế ngạo vật ư?
Ở
  đâu cũng có kẻ gian dối. Đâu có phải vì bọn bán thuốc ê, vì bọn lang 
băm  lấy cơm khô trộn mật làm thuốc mà ta đốt sách y, bắt nhốt và giết 
tất  cả người hành y? Ví như có kẻ làm giả sấm ký, sửa đổi vài chữ, vài 
câu,  vài đoạn, ta không nên vội vơ đũa cả nắm bảo là là hàng mạo hóa mà
 quăng  đi hoặc đốt hết sấm ký. Trái lại,người nghiên cứu lại càng phải 
gia  công nghiên cứu hơn, tìm hiểu, phân biệt giả chân, tốt xấu. Không 
thể dễ  dàng phủ nhận cũng không nên vội vàng tin tưởng trước khi suy 
nghĩ và  xem xét.
Tôi
  nghiền ngẫm Sấm ký từ lâu, chỉ hiểu vài đoạn. Sau khi xem Kim Cổ Kỳ  
Quan, Tứ Thánh của Bửu Sơn Kỳ Hương, tôi nhận thấy sức mạnh tâm linh của
  Phật giáo, của Lý học và Đạo học. Và quả là có phương pháp tu đạt đến 
 cái nhìn xuyên suốt quá khứ vị lai và cũng có người có tài năng thấy  
trước. Tôi cũng đọc Toàn Thư trong đó có nhiều huyền bí và đúng. Tôi lại
  càng nghĩ rằng Nguyễn Bỉnh Khiêm cũng là một bậc khải thánh chứ không 
 phải là tầm thường cho nên tôi cố gắng tìm hiểu chứ không coi rẻ như 
các  vị khác mang tâm sắt đá hoặc tâm dun dế.
Mình
  không hiểu vì mình bị vô minh che lấp chứ không phải ta thông minh mà 
 sách nói vu vơ, và hiền thánh điên khùng. Trước khi khoa học tìm ra 
kính  hiển vi và kính viễn vọng, đức Phật đã thấy những vật cực tiểu và 
những  vật cực đại hay sao? Nay thì khoa học cho thấy ngoài Thái dương 
hệ của  ta còn có nhiều Thái dương hệ khác. Mắt ta lòa chứ không phải 
thế giới  đen tối, vạn vật hư vô như những ai đã kiêu căng chế nhạo. Sự 
thực các  bạo chúa đã sợ khoa chiêm tinh và báo chí. Họ mượn danh khoa 
học để bịt  miệng và che mắt nhân dân!
Một
  vài người phủ nhận Sấm Trạng Trình vì cho rằng những bản trên là do  
người sau chế tác. Người ta cho rằng văn chương trong đó rất mới, đời  
Mạc chưa có lối lục bát.
Nhận xét này khá đúng, có những bản Sấm ký, 
 có những đoạn người sau ở triều Nguyễn chế tác hoặc thêm vào. Nhưng xem
  kỹ, các bản Sấm ký có đủ thể loại thi ca, có lục bát, song thất lục 
bát  thất ngôn bát cú, thất ngôn tứ thuyết, ngũ ngôn tứ tuyệt và ngũ 
ngôn  tràng thiên.
Thể lục bát là thể xưa trong ca dao, và cũng đã 
thể hiện  trong các truyện xưa như truyện Trinh Thử, hoặc Gia Huấn Ca, 
còn song  thất lục bát cũng là một thể khá xưa như Lê Đức Mao 
(1462-1529) , với  bài Nghĩ bát giáp thưởng đào văn:
Xuân nhật tảo khai gia cát hội, 
Hạ đình thông xướng thái bình âm. 
Tàng câu mở tiệc năm năm, 
Miếu Chu đối việt, chăm chăm tấc thành. 
Hương dâng ngào ngạt mùi thanh, 
Loan bay khúc múa, hoa quanh tịch ngồi;"
Song thất lục bát tuyệt diệu như trên thì trước đó thơ lục bát tất cũng điêu luyện.
III. CÁC BẢN SẤM KÝ
Chúng ta chưa có đầy đủ các bản nôm và bản quốc ngữ tại  Việt Nam. Ta chỉ có sơ lược một số tiêu biểu:
A. BẢN NÔM 
Chúng
 ta có những bản in Kim Vân Kiều, Lý Công Cúc Hoa, , Tống Trân Cúc Hoa, 
Khâm Định Việt Sử...nhưng chưa thấy có quyển Sấm Trạng Trình bằng chữ 
in. Năm 1919, Pháp bãi bỏ nền Hán học cho nên tất cả những di sản Hán 
Nôm đều bị hủy bỏ bằng cách này hay cách khác. Người ta xé tứ thư ngũ 
kinh để nhóm bếp, để phết quạt, làm diều, làm giấy hút thuốc. Cái ngày 
ấy đã có những bà, những cô gánh  đôi bồ thu mua sách cũ. Cộng sản sau 
này đốt phá tàn tích phong kiến nhưng những năm 1900, thực dân Pháp lại 
thu gom các sách cũ hoặc cho người sao chép các sách cũ. Do đó mà có 
Trường Viễn Đông Bác Cổ Hà Nội. Và trong cuộc thu mua hay lượm lặt này 
mà có Sấm Ký Trạng Trình, đó là những bản chép tay, không có bản in, có 
lẽ triều đình nào thì cũng coi Sấm Trạng Trình như những tên phản động 
cực kỳ nguy hiểm. Người ta không dám in ra, nhưng âm thầm sao chép và âm
 thầnm đọc và bàn luận.
Sấm ký toàn chép tay trong thư mục Hán
  Nôm lưu trữ tại thư viện Hà Nội Khoa Học Xã hội (Viện Viễn Đông Bác 
Cổ)  và Thư viện Quốc Gia Hà Nội thì hiện nay còn  khoảng 8 tài liệu chữ nôm 
sau  đây có Sấm Trạng Trình  :
(1)-Bạch Vân Nguyễn Trình Quốc công lục ký 25 trang, ký hiệu VNB3
(2)-Trạng Quốc công ký: -2 quyển: VHV 1453/b - 36 trang; VHV 102; 32 trang.
(3)-Trình Quốc công sấm ký : 34 trang: AB345
(4). Trình tiên sinh quốc ngữ : 22 trang: AB444.
(5). Sấm ký bí truyền 34 trang; VHV 2261.
(6). Trình Quốc công ký và Phùng Thượng Thư ký trong quyển 
Thiên Nam ngữ lục ngoại ký  AB192.
(7). Sấm ký Trạng Trình trong quyển 
 Nhất tích thiên văn gia truyền VHV 1382.
(8). Bạch Vân Am Quốc Ngữ Thi. AB. 309, Viễn Đông Bác Cổ. 
B. BẢN QUỐC NGỮ
Về các bản quốc ngữ, ta có một danh sách tạm như sau:
(1)-Bản
  quốc ngữ đầu tiên của Sở Cuồng trong Quốc Học tùng thư, Nam Ký xuất 
bản  tại Hà Nội 1930; 53 trang, in tại nhà in Trịnh Văn Bích. Trong 
quyển  Thư Mục Đông Dương (Bibliographie en l' Indochine ), quyển V, 
xuất bản ở  Đông Dương năm 1935, ông Paul Boudet có ghi" Bạch Vân Am Thi
 Tập, văn  thơ sấm ký của cụ trạng Nguyễn Bỉnh Khiêm , recueilli par Sở 
Cuồng, Nam  Ký Thư quán, 1930, Impr Trịnh Văn Bích- Coll Quốc Học Tùng 
Thư.
(2)-Sấm Trạng Trình. Phụ trương Khoa Học huyền bí của Tiểu Thuyết Nhật Báo do Mai Lĩnh xuất bản năm 1939.
(3)-Đông Tây Tiểu Thuyết phát hành ở Nam Định, số Xuân 1940.
(4)-Sấm Ký, nhà xuất bản Đại La, Hà Nội 1945.
(5)-Sấm Trạng Trình của cư sĩ Minh Điền, nhà in Thái Bình, Saigon 1948.
(6)-Sấm ký của  Phó bảng Nguyễn Can Mộng, Bùi Xuân Tiến, Nam Ký Hà Nội, 1952.
(7). Sấm Trạng Trình. Hưng Long thư quán Hà Nội. 1952. 
(8). Thiên Phúc Nguyễn Phùc Ấm.Lục Nhâm Bát Sát.Độn Thái Ất. Sấm Trạng Trình năm195?
(9)-Sấm Trạng Trình của Chu Ngọc Chi, Hưng Long, Hà Nội, 1954.
(10)-Trạng Trình của Phạm Văn Giao, Phạm Văn Tươi, Saigon, 1956
(11)-Trạng Trình Nguyễn Binh Khiêm, Thái Bạch, Sống Mới, Saigon, 1957.
(12)-Đông Nam Á. Sấm Trạng Trình Diễn Giải. SG, nhà in Rạng Động.1963.
(13). Nguyễn Duy Hinh. Nguyễn Bỉnh Khiêm và Nostradamus .Dân Trí, Saigon; 1963.
(14). Hoàng Xuân. Trạng Trình Nguyễn Bỉnh Khiêm Thi Tập. Anh Phương. SG,1963, tr.29-58. 
(15). Thiệu Nghĩa Minh. Đại chiến thứ ba với Sấm Trạng Trình, Phương Thảo, Saigon, 1964.
(16)-Trịnh Văn Thanh. Sấm Trạng Trình; trong Thành Ngữ, Điển tích, Danh nhân từ điển , Saigon 1966.
(17)-Nguyễn Quân.  Bạch Vân Quốc Ngữ Thi của  Sống Mới, Saigon, 1974.
(18). Sấm Ký Nguyễn Bỉnh Khiêm.Tạp chí Thời Tập của Viên Linh, Saigon, 1974
(19). Huỳnh Tâm Sấm Ký Trạng Trình. Saigon, 196?
(20)-Nguyễn Khuê. Nguyễn Binh Khiêm qua Bạch Vân Am Thi Tập.TP.HCM, 1997.Sấm Trạng Trình, tr.383- 402.
(21)-Phạm Đan Quế. Sấm Trạng Trình. Saigon,1992
(22)-Sấm Ký Trạng Trình bản Wikisource 2010
(23)-Sấm Ký Trạng Trình. Wikipedia.2013.
(24). Sấm Trạng Trình. Giảng Xưa. Bửu Sơn Kỳ Hương năm?
Chúng
  tôi đã sưu tập được một số Sấm Ký nôm và Quốc ngữ , tuy chưa đầy đủ,  
song từ số tài liệu tương đối này, chúng tôi có thể phân loại về xếp đặt
  thành các dòng. Chúng tôi cố gắng đi tìm ý nghĩa các bản sấm ký dù 
rằng  việc đó là việc khó khăn, nhưng chúng tôi nghĩ với tâm thành và 
tinh  thần khách quan là tạm đủ. Chúng tôi không chú ý lắm về các từ ngữ
 nôm  Việt dịch khác nhau, đọc khác nhau hoặc đúng sai.
Như
  đã trình bày, cho đến hiện nay (2011- 2013) có lẽ đã có trên 20 bản Quốc ngữ
  khác nhau. Xét theo các câu trong các tập, chúng tôi tạm phân loại như
  sau:
 IV. PHÂN LOẠI CÁC BẢN QUỐC NGỮ:
Tuy
 có nhiều bản quốc ngữ, sự thật chỉ có vài bản chính thức chung  nguồn 
gốc   một bản nôm  mà do nhiều người phiên âm, hay chỉ là in lại. Để độc
 giả nhận rõ các bản đồng loại hay tương cận, chúng tôi làm bản tóm lược
 và phân loại:
A. LOẠI I. ĐẶC BIỆT
  SƠN TRUNG:
 Mở đầu
 1.Vừa năm canh tý (1) xuân đầu
Thanh nhàn ngồi tựa long câu (2)  nghĩ đời
Quyển vàng mở thấy sấm trời
Từ Ðinh đổi đời chí lục thất  (3) gian
5.Mỗi đời có một tôi ngoan
Giúp chưng (4)  giữ  nước dân an thái bình
Kết thúc
280. Tiên bảo cùng sấm mỗi điều chép ra.
Khuyên người  Nam Việt trai hiền,
Ai xem cho biết để mà làm công.
B. LOẠI II.
1. SỞ  CUỒNG:
 Mở đầu:
(1). Vận lành mừng gặp tiết lành 
Thấy trong quốc ngữ (1) tập tành nên câu
Một câu là một nhiệm màu
Anh hùng gẫm được mới hầu giá cao
5. Trải vì sao mây che Thái Ất
Thủa cung tay xe nhật (2) phù lên
(280). Càng  bền thế nước Vạn Xuân lâu dài.
Đoạn hai:
(281).
Vừa năm nhâm tý xuân đầu...
(487. Đông Tây vô sự nam thành quốc gia. 
2. WIKISOURCE 2010 
 Mở đầu
(1).Vận lành mừng gặp tiết lành
Thấy trong quốc ngữ lập thành nên câu
 Một câu là một nhiệm màu
Anh hùng gẫm được mới hầu giá cao.
Đoạn hai: 
Vừa năm nhâm tý xuân đầu
Thanh nhàn ngồi tựa hương câu nghĩ đời
Quyển vàng mở thấy sấm trời
Từ Ðinh đổi đời chí lục thất gian.
Bài 2 WIKISOURCE 
CẢM ĐỀ
Thanh nhàn vô sự là Tiên,
Năm hồ phong nguyệt nổi thuyền buông chơi....
... 486 - Hiệu xưng thiên hạ thái b́ình
487 - Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
C. LOẠI III: CÁC BÀI THƠ, CÁC CÂU SẤM VỸ
Trong
 Phùng Thượng Thư Ký, chúng ta thấy có những bài thơ ngắn. Loại C và D 
cũng giống vậy nhưng C và D  phần lớn là sấm ngữ trong dân gian.
Bài 1. TRỊNH VÂN THANH
 Mở đầu
  1- 
Thanh nhàn vô sự là tiên
Năm hồ phong nguyệt ruổi thuyền buông chơi
 ....
15- Nước Nam từ họ Hồng Bàng
Biển dâu cuộc thế, giang sơn đổi dời
Từ Đinh, Lê, Lý, Trần thuở trước
Đã bao lần ngôi nước đổi thay 
 Kết thúc
 259-
 Cơ tạo hoá phép mầu khôn tỏ,
Cuộc tàn rồi mới tỏ thấp cao.
Thấy sấm từ đây chép vào
Một mảy tơ hào chẳng dám sai ngoa.
2. HOÀNG XUÂN
 Mở đầu
 1.
Thanh nhàn vô sự là tiên,
Năm hồ phong nguyệt ruổi thuyền buông chơi.
Cơ tạo hóa,
Phép đổi dời,
Ðầu non mây khói tỏa...
Kết thúc
 Bài 12 
.Hoành sơn nhất đái,
Vạn đại dung thân.
 Ðến thời thiên hạ vô quân,
Gà kêu cho khỉ dậy nhanh,
Phụ nguyên số đã rành rành cáo chung.
3.  HUỲNH TÂM 
 Mở đầu
 Thanh nhàn vô sự là tiên,
 Năm hồồ phong nguyệt ruổi thuyền 
buông chơi.
 Cơ tạo hóa,
 Phép đổi dời,
 Ðầu non mây khói tỏa..
Đoạn hai: 
Nước Nam từ họ Hồng Bàng,
Biển dâu cuộc thế, giang sơn đổi 
vần.
Tự Ðinh, Lê, Lý, Trần thưở trước.
Ðã bao lần ngôi nước đổi thay,
Kết thúc
Cơ tạo hóa phép mầu khôn tỏ,
Cuộc tàn rồi mới rõ thấp cao.
Thấy sấm từ đây chép vào,
Một mảy tơ hào chẳng dám sai ngoa. 
4. THỜI TẬP
Mở đầu
Thanh nhàn vô sự là tiên,
Nấm mồ phong nguyệt ruổi thuyền 
buông chơi.
Cơ tạo hóa,
Phép đổi dời,
Ðầu non mây khói tỏa..
Đoạn hai: 
Nước Nam từ họ Hồng Bàng,
Biển dâu cuộc thế, giang sơn đổi 
vần.
Tự Ðinh, Lê, Lý, Trần thưở trước.
Ðã bao lần ngôi nước đổi thay,
Kết thúc
Cơ tạo hóa phép mầu khôn tỏ,
Cuộc tàn rồi mới rõ thấp cao.
Thấy sấm từ đây chép vào,
Một mảy tơ hào chẳng dám sai ngoa.
 5. PHẠM ĐAN QUẾ:
 Mở đầu
Thanh nhàn vô sự là tiên,
Năm hồ phong nguyệt ruỗi thuyền buông chơi.
  
Đoạn hai: 
1. Nước Nam từ họ Hồng Bàng
Biển dâu cuộc thế, giang sơn đổi vần. 
Kết thúc
 Cơ tạo hóa phép mầu khôn tỏ,
Cuộc tàn rồi mới rõ thấp cao.
Thấy sấm từ đây chép vào,
Một mảy tơ hào chẳng dám sai ngoa.
D.LOẠI IV. CÁC CÂU SẤM KÝ NGẮN 
1.NGUYỄN VĂN SÂM:
Bài này gồm các câu sấm ký ngắn được truyền tụng trong dân gian.
 
Mở đầu
 1. Nước Nam thường có thánh tài
Sơn hà vững đặt mấy ai rõ ràng
Kết thúc  bài thơ số XIV.
Thấy sấm tự đấy chép vào
Một chút tơ hào chẳng dám sai ngoa.
2.HƯƠNG SƠN
Gồm nhiều bài thơ
Nước Nam thường có thánh tài (tr.48)
Sơn hà vững đặt mấy ai rõ ràng
Kia Nhị thủy nọ Đao sơn
Bãi ngọc đất nổi âu vàng trời cho.
 Kết thúc
 Cờ tàn lại muốn toan đường đấm xe
Thôi thôi mặc lũ thằng hề
Gió mây ta lại đi về gió mây.
3. NGUYỄN QUÂN
 Mở đầu
Nước Nam thường có thánh tài (tr.48)
Sơn hà vững đặt mấy ai rõ ràng
Kia Nhị thủy nọ Đao sơn
Bãi ngọc đất nổi âu vàng trời cho.
 Kết thúc
Hiệu xưng thiên hạ thái b́ình
107 - Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
V. NHẬN XÉT CÁC LOẠI
1. LOẠI I. HỆ ĐẶC BIỆT : 
  (1) BẢN SƠN TRUNG
Bản này  có nhan đề là TRÌNH QUỐC CÔNG KÝ. Bản này thuộc loại đặc biệt, 
vì có bản nôm gốc tại gia đình cụ Nghè Bân là một thế gia vọng tộc,  và 
có thể là có liên hệ gần gũi với Trình Quốc công. Bản này đã có trên 
trăm năm nay mới có dịp xuất hiện có thể coi như bản chính thức và chân 
thực vì người phiên âm và nghiên cứu luôn tuân thủ sự thực. Để tiện cho 
việc tìm hiểu của độc giả, chúng tôi đã in theo các bản nôm.
Bản 
này ngắn nhất so với các bản. Các bản khác dài hơn có thể là người ghi 
chép các bản khác nhau của Trạng Trình hoặc một trong hai ba bản là của 
tác giả khác.
Bản này có nhiều điểm giống bản của Sở Cuồng.
Bản
 này là bản thứ hai của bản Sở Cuồng. Điều này cũng cho ta biết bản Sở 
Cuồng là bản chính. Và bản Sở Cuồng và vài bản khác vốn là hai bản mà 
chép chung trong một tập.
Bản Sở Cuồng ghi :"
Vừa năm nhâm tí xuân đầu" trong khi bản nôm Trình Quốc Công ký ( bản Sơn Trung ) khi là "
Vừa năm  canh tí xuân đầu".
Các bản ghi giáp tí, nhâm tí nhưng bản này ghi canh tí.  Nguyễn  
Bỉnh     Khiêm 阮秉謙 sinh 1491 và mất năm 1585.  Canh tí là năm 1540, nhâm
  tí  là     1552; giáp tí là 1564. Năm canh tí là lúc ông 50 tuổi.
Bản Sơn Trung  dài 282 câu.  Nhưng chỉ giống bản Sở Cuồng 100 câu , từ câu 1 đến câu 100.
"Khuyên người Ðông Bắc Tây Nam' 
100. Muốn làm tướng súy thì xem sấm này.
Từ câu 101 đến 282 thì không giống bản nào cả.
(2). NGUYẼN QUÂN 
 Bản này thuộc hạng đặc biệt vì phần đầu giống hạng D nhưng phần sau, từ
 câu 41 trở đi có một số câu  giống hạng B Sở Cuồng. Nói tóm lại, bản 
Nguyễn Quân là thu gọn hai loại C và D. Có lẽ do người đời sau muốn đơn 
giản Sấm Ký Trạng Trình.
(3). MINH ĐIỀN:  Lấy loại B che  đầu và cuối để phần giữa chế tác .
-Sấm Ký  MINH ĐIỀN Mở đầu (1)
.Vận lành mừng gặp tiết lành
Thấy trong quốc ngữ lập thành nên câu/ Một câu là một nhiệm màu/Anh hùng gẫm được mới hầu giá cao.
Kết thúc: 486 - Hiệu xưng thiên hạ thái b́ình/ 487 - Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
Bản này chỉ là xáo trộn các câu, các đoạn  để che đậy bản ý của tác giả nằm rải rác trong văn bản.
(4). GIẢNG XƯA BỬU SƠN KỲ HƯƠNG:
Mưọn danh Sấm Trạng Trình mà nói lên tiên tri và ý tưởng của mình về tương lai đất nước. Loại này có đã lâu, có lẽ trước 1945.
B. DÒNG II.THƠ LỤC BÁT
Dòng này có các bản sau: 
SỞ CUỒNG, MAI LĨNH, ĐẠI LA, 
WIKISOURCE, WIKIPEDIA
Loại này khởi đầu bằng câu:
 Vận lành mừng gặp tiết lành 
Thấy trong quốc ngữ  tập tành nên câu
Một câu là một nhiệm màu
Anh hùng gẫm được mới hầu giá cao
5. Trải vì sao mây che Thái Ất
Thủa cung tay xe nhật  phù lên
và kết thúc bằng câu:
 
Tướng thần hệ xuất y chu
Thứ ky phục kiến Ðường ngu thi thành
Hiệu xưng thiên hạ thái bình
487.Ðông Tây vô sự Nam thành quốc gia .
 C. DÒNG  III. CÁC CÂU SẤM VỸ NGẮN. 
 Dòng này gồm có các bản sau: 
 HOÀNG XUÂN, TRỊNH VÂN THANH, HUỲNH TÂM
THỜI TẬP,  PHẠM ĐAN QUẾ,  WIKISOURCE BẢN 2...
Ngoài phần mở đầu, phần chính gồm các câu sấm ký truyền tụng trong dân gian. 
 Khởi đầu bằng:
Thanh nhàn vô sự là tiên,
Năm hồ phong nguyệt ruổi thuyền 
buông chơi.
Cơ tạo hóa,
Phép đổi dời,
Ðầu non mây khói tỏa..
Kết thúc bằng:
Cơ tạo hóa phép mầu khôn tỏ,
Cuộc tàn rồi mới rõ thấp cao.
Thấy sấm từ đây chép vào,
Một mảy tơ hào chẳng dám sai ngoa.
 Hoặc
Hoành sơn nhất đái,
Vạn đại dung thân.
Ðến thời thiên hạ vô quân,
Gà kêu cho khỉ dậy nhanh,
Phụ nguyên số đã rành rành cáo chung.
Nội
 dung thu gom các câu sấm ký trong dân gian cho nên nhiều câu sấm ký 
khác nhau, dài ngắn khác nhau cho nên câu cuối  cũng khác nhau.
 Đặc
 biệt dòng Sấm Ký loại này là sau đoạn khởi đầu là những bài sấm ký ngắn
 được truyền tụng trong dân gian từ khởi đầu đến Nguyễn như:
 Ba con đổi lấy một cha
Làm cho thiên hạ xót xa vì tiền
Mão Thìn Tí Ngọ bất yên
Đợi tam tứ ngũ lai niên cùng gần.
129- Hoành Sơn nhất đái
Vạn đại dung thân
Đến thời thiên hạ vô quân
Làm vua chẳng dễ, làm dân chẳng lành
Loại C và D giống nhau về kết cấu, và loại này cũng giống  Phùng Thượng Thư ký là gồm những câu sấm vỹ trong quần chúng.
D. LOẠI III.  CÁC CÂU SẤM NGỮ NGẮN.
Giòng này gồm các bản: 
NGUYỄN VĂN SÂM, HƯƠNG SƠN
Loại này nội dung là các bài
 thơ, các câu sấm truyền trong dân gian từ khởi đầu cho đến nhà Nguyễn. 
Loại này  khác với loại hai,  có lẽ do người đời sau ghi chép các câu 
sấm ký mà tập thành. Loại này dài ngắn khác nhau, các câu sấm ký cũng 
khác nhau. Do đó câu kết   không giống nhau gồm các bản sau:
 Loại này khởi đầu bằng câu:
 
 1. Nước Nam thường có thánh tài
Sơn hà vững đặt mấy ai rõ ràng
và Kết thúc bằng  bài thơ
Thấy sấm tự đấy chép vào
Một chút tơ hào chẳng dám sai ngoa.
 hoặc: 
Hiệu xưng thiên hạ thái b́ình
Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
Dòng Sấm Ký này gồm có bản Nguyễn Văn Sâm, bản này đáng tin cậy là 
không do các phe phái sau 1945 sửa đổi, nhưng bản nôm cũng không chắc là
 chính bản của Nguyễn Bỉnh Khiêm, mà là do các cựu nho đời Nguyễn ghi 
chép các câu sấm được dân chúng truyền tụng từ xưa cho đến đời Nguyễn, 
Cũng có thể do các cụ chế tác.
  
-Lê tồn Trịnh tại, Lê bại Trịnh vong.
Nói về tương quan Trịnh Nguyễn  
-Đầu cha chắp lấy đầu con
Mười bốn năm tròn hết số thì thôi.
Nói về Nhà Tây Sơn 
 -
Phụ nguyên chính thống hẳn hoi
Yêu dê lại phải theo đòi đàn dê
 Nói về Nguyễn Ánh cầu viện Pháp nên mất nước vào tay Pháp.
Bản Nguyễn Văn Sâm và bản Hương Sơn là một gốc, nhưng bản Nguyễn Văn Sâm
 chép 14 bài thơ trong khi Hương Sơn có  26 bài mà có vài bài chép trùng
 nhau. 14 bài đầu hai bản giống nhau. 
 
CHÚ Ý :
Chúng
 tôi chia bốn dòng Sấm Trạng Trình, nhưng dòng C và D có thể coi như 
cùng đồng loại vì nội dung là chép các câu sấm vỹ truyển tụng trong quần
 chúng. Tóm  lại chỉ có hai dòng phổ biến là dòng B đại biểu là bản Sở Cuồng. Dòng C mà đại biểu là bản Trịnh Văn Thanh, và dòng D đại biểu là bản  Hương Sơn.
Nói tóm lại, có ba giòng sấm ký phổ biến  là bản Sở Cuồng, Trịnh Văn Thanh và Hương Sơn.
Bản Sở Cuồng và Hương Sơn đáng tin cậy vì có bản nôm bảo đảm. (Bản
 Hương Sơn có bản nôm Nguyễn Văn Sâm, bản Sở Cuồng có bản nôm Trình Quốc
 công ký của Sơn Trung mặc dầu chưa đầy đủ, chờ ngày  thái lai, vạn sự 
sẽ kiết tường.) 
-Sấm Ký  WIKISOURCE ,  gồm hai bản, bản thứ nhất thuộc dòng Sở Cuồng, bản thứ hai thuộc dòng Hoàng Xuân, Trịnh Vân Thanh.
  
VI. CÁC ĐOẠN GIỐNG NHAU TRONG CÁC BẢN
A. GIỐNG NHAU ĐOẠN DÀI
1. BẢN SỞ CUỒNG & PHÙNG THƯỢNG THƯ KÝ
 Bản Sở Cuồng từ câu 1 đến  câu   280 giống bàn Phùng Thượng Thư Ký
 từ câu  188 cho đến 464      mặc dầu khác biệt
 một vài    chữ .
 2. BẢN SỞ CUỒNG & TRÌNH QUỐC CÔNG KÝ
 Bản Sở Cuồng ghi :"Vừa năm nhâm tí xuân đầu" trong khi bản nôm Trình Quốc Công ký ( bản Sơn Trung ) ghi là "Vừa năm  canh tí xuân đầu".
 Bản Trình Quốc Công ký dài 282 câu.  Nhưng chỉ giống bản Sở Cuồng 100 câu , từ câu 1 đến câu 100.
 Ta có thể nói bản Sở Cuồng là tổng hợp bản Phùng 
Thượng Thư Ký và Trình Quốc công ký ( bản nôm Tiến sĩ Nguyễn Văn Bân) 
mặc dầu có vài đoạn, vài câu khác nhau.
B. GIỐNG NHAU VÀI CÂU
 3. SỞ CUỒNG  VỚI CÁC BẢN KHÁC:
 Bản
 Sở Cuồng cùng hệ với bản Mai Lĩnh, Đại La, Wikisource. Wikipedia. Nếu 
so sánh với các bản giòng C (Hoàng Xuân, Trịnh Vân Thanh, Huỳnh 
Tâm,Thời Tập, Phạm Đan Quế, Wikisource 2, Nguyễn Văn Sâm,  Hương Sơn, 
Nguyễn Quân),  ta thấy giữa các bản này có những đoạn giống nhau.
  
 Kìa cơn gió thổi lá rung cây
380.Rung Bắc sang Nam Ðông tới Tây
Tan tác kiến kiều an đất nước
Xác xơ cổ thụ sạch am mây
Sơn lâm nổi sóng mù thao cát
Hưng địa tràng giang hóa nước đầy
385. . Một gió một yên ai sùng bái
Cha con người Vĩnh Bảo cho hay.
SỞ CUỒNG ĐOẠN I, 379- 386
TRỊNH VĂN THANH câu 61-68.
PHẠM ĐAN QUẾ:  câu 11-15 
Đoạn trên chỉ giống với các bản hệ C mà không giống với hệ D.
410.Cửu cửu kiền khôn dĩ định
Thanh minh thời tiết hoa tàn
Trực đáo dương đầu mã vĩ
Hồ binh bát vạn nhập trường an.
 SỞ CUỒNG ĐOẠN II. 410-413 
HOÀNG XUÂN :151-154.
HƯƠNG SƠN XXI, tr.64)
PHÙNG THƯỢNG THƯ
Đại Minh, An Nam triều hội.
160. Cửu cửu càn khôn dĩ định,
Thanh minh thòi tiết khai hoa.
Nghi đáo ngưu đầu quá mã.
Hồ binh bát vạn hồi gia.(12) 
-Thủy binh cờ xí vừng hồng.. .
Bắc binh sang có việc gì chăng?..
.
 Đã ngu dại Hoàn Linh đời Hán...
(ML 83; HS 12)
PHÙNG THƯỢNG THƯ
265. Gà đâu  gáy sớm bên tường
Chẳng yêu thì quái ( cũng) bất tường chẳng không.
Thủy binh cờ phất vầng hồng
Bộ binh bát ngát (tấp nập) như ong kéo hàng (SC.84)
Ðứng (ngọ ngang ) hiên ngang đố ai biết trước
270.Ấy Bắc binh sang việc  dĩ chi (gì) chăng ?
Ai còn khoe trí khoe năng
Cấm kia bắt nọ, tưng bừng đòi nay
 Bảo Giang thiên tử xuất
 Bất chiến tự nhiên thành
SỞ CUỒNG  ĐOẠN IV.417-418.
ĐOẠN V. 442.  Phân phân tùng Bắc khởi
Nhiểu nhiểu xuất Ðông chinh
Bảo sơn thiên tử xuất
Bất chiến tự nhiên thành
HOÀNG XUÂN; 215- 218
PHÙNG THƯỢNG THƯ, 172-175 
Phân phân tùng bách khởi,
Nhiễu nhiễu tự đông chinh,
Bửu giang thiên tử xuất
175.  Bất chiến tự nhiên thành.(14)
HƯƠNG SƠN XXV
Thơ rằng
1- Bảo giang thiên tử xuất
2- Bất chiến tự nhiên thành
HƯƠNG SƠN 
 51- Phân phân đông bắc khởi
52- Nhiễu nhiễu xuất đông kinh
53- Bảo giang thiên tử xuất
54- Bất chiến tự nhiên thành
Bắc hữu kim thành tráng
Nam tạc ngọc bích thành
Hỏa thôn đa khuyển phệ
Mục giả dục nhân canh
 SỞ CUỒNG, 426-429
 Bắc hữu kim thành tráng
 Nam tạc ngọc bích thành
( AP,214; ML 426-427, HS, 9-10- 25)
TRỊNH VĂN THANH 227-228 
HOÀNG QUÂN 213-214
  
Thủy trung tàng bảo cái....
Đông Tây vô sự nam thành quốc gia.
(ML 446-487; HS, 26)
 -Uy nghi dung mạo khác mình
 Thác cư một góc kim tinh phương đoài
(AP 125, ML 141)
-Phá điền đầu khỉ cuối thu. . . Tái binh mọi giống thập thò liền sang.
(HS.16;ML 199)
-Long vĩ xà đầu khởi chiến tranh.
 . .kiến thái bình.
(ML 398; HS 24, AP 171)
-Bách tính khổ tai ương... Đông tây vô sự nam thành quốc gia.
(ML467-487; HS 26)
-Bắc phương chính khí sinh ra/ Có ông Bạch xỉ (sĩ) điều hòa hôm mai.
(ML 135; HS16 )
-Man mác một lĩnh Hoành Sơn/Thừa cơ liền mới nổi cơn phục thù
( ML 195; HS 16)
-Lại nói sự Hoàng giang sinh thánh/ Sông Bảo giang thiên định ai hay.
(ML 125, 257; HS 17 )
Bắc kinh mới thật đế kinh/ Giấu thân chưa dễ giấu danh đục nào.
(ML 238; HS 16)
Quần hùng binh kéo đầy khe/ Kẻ xưng cứu nước người khoe trị đời.. .
Thương những kẻ ăn rau, ăn giới.
(ML 103; HS 16 )
Canh tân ( niên) tàn phá/ Tuất hợi phục sinh
(ML 395; HS 18)
Ma vương sát đại quỷ/ Hoàng thiên tru ma vương/Kiền khôn phú tái khôn lường
Cơ nhị ngũ thư hùng vị quyết/ Đảo Hoành sơn tam liệt ngũ phân.
(ML 475; HS 26 )
-Phân phân đông (tùng ) bắc khởi.. Bất chiến tự nhiên thành
( ML 443; HS 26)
-Tộ trường nhị thập ngũ/ Vận khải ngũ diên trường
(ML 462; HS 26)
 
 
-Xem ý trời có lòng khải thánh/ Dốc sinh ra điểu đỉnh hộ mai.
(AP 131, ML 131, HS 16)
-Có thầy Nhân thập đi về/ Tả phù hữu trì cây cỏ thành binh.
AP 231, (ML 261; HS 17)
-Phú quý hồng trần mộng,
Bần cùng bạch phát sinh
(AP209, ML 430; HS 25)
4. SO SÁNH CÁC BẢN KHÁC
Nước Nam thường có thánh tài/Sơn hà vững đặt ai hay tỏ tường.
(HS. 1; AP:105)
-Nực cười những lũ bàng quan/Cờ tàn lại muốn toan đường đấu xe
(AP 125; HS 26)
-Thái nguyên cận Bắc đường xa
(AP 123; HS 14; HS 14)
2. Các câu được giải thích để tuyên truyền:
(1). Thấy đâu bò đái thất thanh/ Ấy điềm sinh thánh rành rành chẳng sai.(HS 14)
Một bản giải thích:
Ở Bắc Kạn có khe Bò Đái. 
Một bản ghi:
Nghệ An Bò Đái thất thanh.
Một bản khác ghi:
Nam Đàn Bò Đái Thất thanh.
Trong quyển La Sơn Phu Tử, Hoàng Xuân Hãn có trích thơ Nguyễn Thiếp, bài Gặp người đánh cá ở sông PhùThạch, HXH nói đến câu ca dao
Đụn sơn phân giái/ Bò Đái thất thanh/ Đông Thành sinh thánh.
Huyện
  Đông Thành ở phủ Diễn châu, còn Phan Bội Châu và Hồ Chí Minh ở huyện  
Nam Đàn, phủ Anh Đô. Chính trong bài thơ trên, Nguyễn Thiếp viết:
"Núi Liệt lở, Song Ngư nước cạn, /Sấm người xưa đánh lẫn dân ngu (tr.62)
Chữ Hán tên là Lao Tuyền, HXH nói tên tục là Bò Đái không biết có đúng không vì Lao Tuyền là Khe Bò mà thôi.
VII. TÍNH CHẤT CÁC BẢN
Nhìn chung, các bản có chung một vài điểm sau:
1. Tính bí mật:
Sấm
  Ký mang tính cách bí mật thuộc phạm vi quốc cấm, phải cất kín cũng như
  Kim Cổ Kỳ Quan, Tứ Thánh, chỉ bàn bạc với người thân mà thôi. Thái độ 
 của nhân dân đối Sấm Ký khác với Lục Vân Tiên và truyện Kiều. Ấy cũng  
bởi ngày xưa các nho sĩ dùng Sấm ký để chống triều đình , chống Pháp, mà
  bọn tay sai cũng dùng sấm ký vu oan giá họa cho dân lành cho nên quan 
 quân đã bắt bớ dân chúng, và người ta phải cất giấu các tài liệu này.
2. Tính thiếu chân thực: 
Thói
  quen của ta là tự tiện sửa chữa, thêm bớt các bản chính cho nên truyện
  Kiều, thơ Hồ Xuân Hương đã bị tam sao thất bản.. Nhiều người sau này 
sửa  sấm ký hoặc bóp méo văn nghĩa cho vừa khuôn khổ quyền lợi của phe 
nhóm  họ. Riêng Sấm Ký Trạng Trình thì số phận gay go hơn, người ta phải
 giấu nó trong buị tre, hoặc trong mái nhà dưới lớp tranh, rơm rạ. Vì 
vậy mà dễ bị hư hao, mối mọt. Thực ra một số nhà cách mạng chống Pháp đã
 chế tác các câu sấm vỹ. Người ta bảo rằng chính cụ Phó bảng Nguyễn Can 
Mộng là người loan truyền những tin tức thất thiệt trong văn học như cụ 
đã viết ra văn tế cá sấu mà bảo là văn tế cá sấu của Nguyễn Thuyên. Người ta cũng bảo rằng chính cụ sáng tác ra câu :"Giữa năm hai bảy mười ba,/Lửa đâu mà đốt Tám Gà trên mây. (Wikisource)
  
Theo Nguyễn Đăng Mạnh, ông Hồ và bọn thủ hạ đã  dùng tử vi, sấm ký chế 
tạo hàng mạo hóa để lừa bịp dân chúng   trong khi  chính họ cũng như  
ông Trần Văn Giáp kết tội
  người ta 
lợi dụng cái học của ông( Trạng Trình )   truyền tụng nhiều câu sấm nói là của ông, để 
tuyên truyền và mê hoặc mọi  người.Theo Trần Quốc Vượng, 
hồi
 kháng chiến chống Pháp, Trung ương có giao cho ông Trần Huy Liệu bình 
tán những câu sấm Trạng Trình ứng vào Cụ Hồ rồi cho truyền đi để tạo 
thành dư luận quần chúng. (4)
Dòng sấm ký loại C đáng nghi ngờ là chế tác 
sau này.  Tại Miền Nam, Ông mang tên Phạm Văn Giao, Thái Bạch, là người 
nằm vùng cũng như Trịnh Văn Thanh chế tác Sấm để tuyên truyền cho cộng 
sản qua câu:"  Đầu can Võ tướng ra binh  / Ắt là trăm họ thái bình âu ca. 
Chiến thắng Điện Biên Phủ là mang nợ Trung Cộng, Võ Nguyên Giáp là cha 
hờ của Điện Biên Phủ. Kết quả mấy ngàn km biên giới mất vào tay Trung 
Cộng, và sau đó là Trung Cộng bắt Hồ Chí Minh Cải Cách Ruộng Đất để tịch
 thu vàng trong dân chúng mà trả nợ cho Tàu. Cũng chính CCRD, bộ hạ của 
Trường CHinh, Võ Nguyên Giáp bị giết, bị tù, bị sa thải. Trong khi nhân 
dân khốn khổ thì sau ĐBP, hai ông Võ Nguyên Giáp và Trường Chinh cũng bị
 chặt chân tay, mất hết uy quyền. Trong khi chấm dứt chiến tranh 1954 
thì mở ra cuộc nô lệ hóa miền Bắc và cuộc chiến tranh trong Nam dưới 
nhãn hiệu Mặt Trận Giải Phóng Miền Nam. Sau ĐBP, Võ Nguyên Giáp và nhân 
dân ta điêu linh chứ đâu có thái bình âu ca.
3.Tính không thống nhất: 
Có
  thể một người viết mà chia ra nhiều đoạn, do viết nhiều thời gian khác
  nhau. Có thể là do nhiều bản của nhiều người khác nhau mà người sau 
chép  chung làm một tập. Như bản Mai Lĩnh ít nhất là hai tập khác nhau.
Một
  số là thu thập nhiều bài sấm ký khác nhau cho vào một tập như bàn 
Thiên  Phúc Nguyễn Phúc Ấm do Hương Sơn xuất bản trước 1954, cho nên 
trong đó  có nhiều bài thơ.
Có thể 
do nhiều gốc khác  nhau. Cũng có kẻ cắt vài đoạn bỏ vào cái khuôn của 
mình để mập mờ đánh  lận con đen trong chính sách tuyên truyền dối trá 
của họ. cũng có thể do  phương cách làm việc chưa khoa học, nghĩ đến 
đâu, viết đến đó, nhiều  khi trùng hợp, cái trước nói sau, việc sau nói 
trước.
Cũng có thể người ta tráo đoạn trước ra sau, đoạn sau lên trước để giữ bí mật, như đoạn cuối bản Mai Lĩnh : "Đào Tiền xử sĩ... nam thành quốc gia" nhưng trong bản Hương Sơn lại nằm gần cuối, dưới câu kết còn có 24 câu nữa (Phân phân đông bắc khởi.. . Gió mây ta lại đi về gió mây). Cũng có thể do sao chép lầm lẫn hay do trí nhớ lẫn lộn. Bài Phùng Thượng Thư ký từ  câu 188 giống đoạn đầu của bản Sở Cuồng.
Sự kiện này gây khó khăn cho người nghiên cứu.
4. Tính mơ hồ:
Các
  bản có chỗ thần diệu nhưng cũng có chỗ mơ hồ, giống các bản của Sư Vải
  Bán Khoai, Huỳnh Giáo chủ và Thanh Sĩ. . . chỉ nói tí , sửu ,dần, mẹo.
 .  . rất mơ hồ trong khi các bản Kim Cổ Kỳ Quan và Tứ Thánh thì rõ ràng
  hơn.
V. CÁC VẤN ĐỀ CẦN THẢO LUẬN
A. CÁC TỪ NGỮ
1. Quốc hiệu Việt Nam.
Bản Mai Lĩnh 1939 ở gần đoạn đầu có câu: Việt Nam khởi tổ gây nền,/ Lạc Long ra trị đương quyền một phương (câu 7-8).
  Đời Nguyễn nước ta có quốc hiệu Việt Nam. Sấm Trạng trình cách nhà  
Nguyễn mấy trăm năm sao lại ghi Việt Nam? Ai đó sửa lại hay ngày xưa cụ 
 Trạng đã biết mấy trăm năm sau quốc hiệu là Việt Nam?
Tự điển Wikipedia giải thích về Quốc hiệu Việt Nam:
Quốc hiệu Việt Nam (越南) chính
  thức xuất hiện vào thời nhà Nguyễn. Vua Gia Long đã đề nghị nhà Thanh 
 công nhận quốc hiệu Nam Việt, với lý lẽ rằng "Nam" có ý nghĩa "An Nam" 
 còn "Việt" có ý nghĩa "Việt Thường". Tuy nhiên tên Nam Việt trùng với  
quốc hiệu của lãnh thổ nhà Triệu, gồm cả Quảng Đông và Quảng Tây của  
Trung Hoa; nhà Thanh đổi ngược lại thành Việt Nam để tránh nhầm lẫn, và 
 chính thức tuyên phong tên này năm 1804. Tuy nhiên, tên gọi Việt Nam có
  thể đã xuất hiện sớm hơn. 
Ngay từ cuối thế kỷ 14, đã có
  một bộ sách nhan đề Việt Nam thế chí (nay không còn) do Hàn lâm viện 
học  sĩ Hồ Tông Thốc biên soạn. Cuốn Dư địa chí viết đầu thế kỷ 15 của  
Nguyễn Trãi (1380-1442) nhiều lần nhắc đến hai chữ "Việt Nam". Điều này 
 còn được đề cập rő ràng trong những tác phẩm của trạng Trình Nguyễn 
Bỉnh  Khiêm (1491-1585), ngay trang mở đầu tập Trình tiên sinh quốc ngữ 
đã có  câu: "Việt Nam khởi tổ xây nền". Người ta cũng tìm thấy hai chữ 
"Việt  Nam" trên một số tấm bia khắc từ thế kỷ 16-17 như bia chùa Bảo 
Lâm  (1558) ở Hải Dương, bia chùa Cam Lộ (1590) ở Hà Nội, bia chùa Phúc 
Thánh  (1664) ở Bắc Ninh... Đặc biệt bia Thủy Môn Đình (1670) ở biên 
giới Lạng  Sơn có câu đầu: "Việt Nam hầu thiệt, trấn Bắc ải quan" (đây 
là cửa ngő  yết hầu của nước Việt Nam và là tiền đồn trấn giữ phương 
Bắc). Về ý  nghĩa, phần lớn các giả thuyết đều cho rằng từ "Việt Nam" 
kiến tạo bởi  hai yếu tố: chủng tộc và địa lý (người Việt ở phương Nam).
Ông Nguyễn Phúc Giác Hải ở Hà Nội cho biết:
Khi
  nghiên cứu tập sấm này, đến bản AB 444 trong kho sách của Viện Hán 
Nôm,  tôi bất đồ tìm thấy hai chữ Việt Nam ngay trong những dòng đầu 
tiên:  Việt Nam khởi tổ xây nền. Theo quan niệm chính thống, hai chữ 
Việt Nam  không được phép có mặt trước năm 1804, trong khi cụ Nguyễn 
Bỉnh Khiêm  lại sống cách ta 500 năm. Vấn đề đặt ra là có thật hai chữ 
Việt Nam đã  được dùng cách đây hơn 500 năm để chỉ tên gọi đất nước? 
Trước Nguyễn  Bỉnh Khiêm còn những ai đã dùng danh xưng Việt Nam? Liệu 
có những bằng  chứng khảo cổ về vấn đề này? Song lúc đó không có điều 
kiện tiếp xúc với  bản gốc nên phải tạm gác lại. Đến 1980, khi được tiếp
 xúc với bản gốc,  tôi đã dành hơn 20 năm nay để nghiên cứu. . . .
Sau
  khi đọc được bản gốc Sấm Trạng Trình, tôi đã khẳng định được hai tiếng
  Việt Nam đã được sử dụng từ thế kỷ 15. Song bản sấm này được truyền 
lại  qua những bản chép tay, cũng không ai dám chắc tác giả là cụ Nguyễn
 Bỉnh  Khiêm. Tôi liền chuyển qua tra cứu thơ văn của cụ để so sánh. 
Thật bất  ngờ, hai tiếng Việt Nam được cụ nhắc tới bốn lần: Trong tập 
thơ Sơn hà  hái động thường vịnh (Vịnh về núi non sông biển) đã đề cập 
tới. Rõ hơn,  trong các bài thơ gửi trạng Giáp Hải, cụ có viết: "Tuệ 
tinh cộng ngưỡng  quang mang tại, Tiền hậu quang huy chiếu Việt Nam"; 
còn trong bài gửi  trạng Nguyễn Thuyến, "Tiền đồ vĩ đại quân tu ký / 
Thùy thị công danh  trọng Việt Nam".
Dẫu sao, đó cũng mới 
chỉ là những văn bản  chép tay. Để khẳng định thêm, tôi đã đi tìm trong 
bi ký (bài ký trên  bia đá). Nhờ một số nhà khoa học Viện Hán Nôm, tôi 
đã tìm ra trong bia  trùng tu chùa Phúc Thánh (Quế Võ, Bắc Ninh) năm 
1664, phần bài Minh có  câu Việt Nam cảnh giới, Kinh Bắc thừa tuyên. Sau
 đó là bia trùng tu chùa  Bảo Lâm (Chí Linh, Hải Dương) năm 1558, Việt 
Nam đại danh lam bất tri  kỳ cơ, bia chùa Cam Lộ (Hà Tây), năm 1590, 
Chân Việt Nam chi đệ nhất.  Tuy nhiên, phát hiện quan trọng nhất là tấm 
bia Thủy Môn Đình ở biên  giới Lạng Sơn do trấn thủ Lạng Sơn Nguyễn Đình
 Lộc soạn năm Cảnh Trị thứ  tám (1670), có câu : Việt Nam hầu thiệt trấn
 bắc ải quan (Cửa ải phía  Bắc Việt Nam). Đây là tấm bia có niên đại 
muộn hơn song nó có danh tính  người soạn, hơn nữa đây là một mệnh quan 
triều đình, là phát ngôn chính  thức.
Cho đến nay, sau tôi
 một số nhà nghiên cứu khác đã  phát hiện tổng số 12 bia có hai tiếng 
Việt Nam. Tất cả đều có niên đại  thế kỷ 16, 17. Ngoài ra, còn một bản 
in khắc gỗ có danh xưng Việt Nam  năm 1752. Như vậy, hai tiếng Việt Nam 
đã có từ lâu, và cụ Nguyễn Bỉnh  Khiêm là người đầu tiên sử dụng, sử 
dụng nhiều nhất và có ý thức nhất.
http://cuocsongviet.com.vn/index.asp?act=detail&mabv=3755&/Ai-dat-quoc-hieu-Viet-Nam-dau-tien.csv 
Như
  vậy, chúng ta có thể nói rằng từ thế kỷ 15, người Việt Nam đã dùng 
danh  hiệu Việt Nam, Nam Việt, nước Nam, Đại Việt để chỉ nước ta. Và 
cũng có  thể Trạng Trình ở thế kỷ 16 đã biết ở thế kỷ 19, nước ta chính 
thức mang  quốc hiệu Việt Nam.
2. Thánh:
Các bản đều nói thánh nhân hay thánh vương tức là nói người làm vua như nói về Lê Hoàn "Lê gia xuất thánh minh"chứ
  không có nghĩa là bậc thánh như Khổng Tử, Mạnh tử. . . Vua thì có 
người  hiền kẻ ác chứ không phải hoàn toàn là người nhân đức.
3. Hoàng giang, Bảo Giang. Thầy Nhân Thập:
Các bản đều có danh từ này: nhiều người giải thích khác nhau
VI. KẾT LUẬN
Xét
 bản Sơn Trung và Nguyễn Văn Sâm có gốc bản nôm cho nên đó là bản chính 
thức. Hai bản này cho biết có thể có it nhất hai bản nôm do Trình Quốc 
công soạn cả hai hoặc một bản do người khác. Bản Phùng Thượng Thư ký cho
 biết ngoài Trình quốc công soạn sấm ký còn có Phùng Thượng thư.
Về
 các bản quốc ngữ, sau khi nghiền ngẫm khoảng 20 bản, tôi thấy quanh đi 
quẩn lại chỉ có ba phiên bản chính, được nhiều người sử dụng :
-Mai Lĩnh/   Sở Cuồng
-Hoàng Xuân / Trịnh văn Thanh/ Huỳnh Tâm/
-Hương Sơn.
Trong
  ba bản, theo thiển kiến, bản Mai Lĩnh tức bản Sở Cuồng  là đáng tin 
cậy  nhất. Hai bản kia có lẽ chỉ là ghi chép những câu sấm truyền trong 
dân  gian. Đây cũng chỉ là giả thuyết chờ sau này ai đó nghiên cứu thêm 
nhiều  bản nôm thì rõ hơn.
1. Mai Lĩnh:
Bản Mai Lĩnh chính là bản đầu tiên là bản Sở CUồng in năm 1930
2.Hương Sơn:
Đoạn kết giống Mai Lĩnh 2:Sau một thời gian sống với cộng sản ( Ta hồ vô phụ vô quân), nước ta sẽ thái bình như thời hoàng kim.
3.Anh Phương:
Đoạn kết giống Mai Lĩnh 1: sau này có " thầy Nhân Thập" về cứu nước.
Các
  bản Sở Cuồng, Mai Lĩnh và Sơn TRung có liên quan đến Phùng Thượng Thư 
 Ký. Bản này có chú thích của Tiền nhân trước 1937 là năm cụ Nghè Bân  
mất. Các bản khác cũng chỉ thêm thắt và xáo trộn bản chính. Theo quyển  
Phùng Thượng Thư Ký, chủ yếu sấm ngữ là nói về giai đoạn Lê Mạc cho đến 
 Trịnh Nguyễn và qua nhà Nguyễn. Như vậy có lẽ sấm không đi vượt thời  
gian 1945, hay 1954 là năm nhà Nguyễn mất.
Từ Ðinh đổi đời chí lục thất gian
(Sơn Trung ,4)
Chữ rằng lục thất nguyệt gian
Ai mà nghĩ được mới gan anh tài
Hễ nhân kiến đã dời đất cũ
Thì phụ nguyên mới chổ (trổ) binh ra
Bốn phương chẳng động can qua
Quần hùng các xứ điều hoà làm tôi
Bấy giờ mở rộng qui khôi
Thần châu thu cả mọi nơi vạn toàn.
(SC, 117-124)
Quyển vàng mở thấy sấm trời
Từ Ðinh đổi đời chí lục thất gian
(SC,483-84)
Hòa đao mộc lạc,
Thập bát tử thành,
Ðông A nhật xuất,
Dị mộc tái sinh.
Chấn cung xuất nhật,
Ðoài cung vẩn tinh.
Phụ nguyên chì thống,
Ðế phế vi đinh.
Thập niên dư chiến,
Thiên hạ cửu bình.
(Anh Phương, 7-16)
205.Kể từ đời Lạc Long Quân,
Ðắp đổi xoay vần đến lục thất gian.
(Anh Phương, 205-06)
Nói chung, đa số nói về  các sự  lịch
  sử cho đến cuối nhà Nguyễn năm 1945. Tuy nhiên, nhiều nhà biên khảo 
cho  rằng Sấm Trạng Trình có giá trị lâu dài.  Việc này cũng tùy văn 
bản,  như bản Anh Phương:
" Ô hô thế sự tự bình bồng,
Nam Bắc hà thời thiết lộ thông.
Hồ ẩn sơn trung mao tận bạch,
Kình cư hải ngoại huyết lưu hồng.
Kê minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
Ngưu xuất Lam điền nhật chính Ðông.
Nhược đãi ưng lai sư tử thượng,
Tứ phương thiên hạ thái bình phong 
 "(95-102)
   
  
Bài
 này đưa ra nhiều vấn đề. Thời Lê  mạt, Nguyễn sơ, nước ta chưa có đường
 sắt và xe lửa.   Pháp khởi công  làm đường sắt năm 1881  đầu tiên đi từ
 cột cờ Thủ Thiêm đến bến xe Chợ  Lớn dài 13 km. Chuyến tàu đầu tiên 
khởi hành ở Việt Nam là vào ngày 20  tháng 7 năm 1885. Trong  chiến 
tranh từ 1945 cho đến 1975, cộng sản thực hiện tiêu thổ kháng  chiến, 
phá cầu, phá đường, đắp mô, giật mìn gây trở ngại giao thông cho  dân 
chúng. Thời chiến tranh,  hai miền Nam Bắc phân ly, đường sắt đứt  nối 
nhiều đoạn.
Năm 1975, Việt Nam thống nhất ,  năm 1986, Chính phủ 
Việt Nam tiến hành  khôi phục lại các tuyến đường sắt chính và các ga 
lớn, đặc biệt là tuyến  Đường sắt Bắc Nam.  Tuy nhiên, vẫn có câu hỏi: 
Phải chăng là đường sắt  cao tốc mà Trung Cộng muốn làm?  
Hồ ẩn sơn trung Mao tận bạch,
  phải chăng là đường sắt này sẽ thực hiện  , hay thực hiện xong  sau 
khi  HỒ CẨm Đào về hưu? mao tận bạch là gì?  Kình cư hải ngoại huyết lưu
  hồng là gì? Là trận thủy chiến ngoài Trường Sa, Hoàng Sa năm 1974 giữa
  Trung Cộng và VNCH? Là cuộc chiến giữa Việt Cộng- Trung Cộng  năm  
1988?  Và cuộc thế chiến  ba ở biển Đông? 
Kê minh ngọc thụ thiên khuynh Bắc,
Ngưu xuất Lam điền nhật chính Ðông.
Câu này không rõ.
Nhược đãi ưng lai sư tử thượng,
Tứ phương thiên hạ thái bình phong.
Chờ khi Hoa Kỳ( chim ưng) đánh vào  Hoa  lục  ( sư tử) thì thiên hạ mới thái bình!
   
Sấm ký Trạng Trình nói đến nhà Nguyễn, có nói đến sau đời Nguyễn chăng? 
Có nhiều giải thích rằng  có thể nói về chiến tranh thứ ba, cuộc chiến 
biển đông như bản Anh Phương trình bày ở trên.  Có thể đồng thời với 
Trạng Trình và sau Trạng Trình, nuớc ta có những bậc khải thánh tiên tri
 như Tứ Thánh, Ông Nguyễn Văn Thới. Mỗi chữ, mỗi đoạn có thể mỗi thời 
mang một ý nghĩa. Chúng ta bình tâm và kiên nhẫn suy nghĩ để tìm ra chân
 lý và sự thật.
_______
(1). Trần Văn Giáp. 
Tìm hiểu kho sách Hán Nôm , quyển I, Thư viện Quốc Gia, Hà Nôi, 1970,tr. 87).
( 2). Phạm Đan Quế, Giai Thoại và Sấm Ký Trạng Trình; Văn Nghệ TP HoChi Minh, 1992; 78-79)
(3). Nguyễn Khuê. Nguyễn Bỉnh Khiêm Qua Bạch Vân Am Thi Tập. Nhà xb.HochiMinh, 1997, 379-402
(4).
Nguyễn Đăng Mạnh.  Hồi Ký, chương 5 Hồ Chí Minh.